本篇文章555字,读完约1分钟

 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 帕特里克·莫迪亚诺诺奖获得者的小说《暗店街》的新版中文版发售后,引起了很多疑问。 开头的第一句话是“我什么都没有。 》与1986年版的《我的过去,恍惚……》完全不同。 这到底是怎么回事呢? 《暗店街》(上海文艺出版社)  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 前几天法国大使馆文化部的朋友打电话来,你知道“我的过去很模糊……”这句话吗? 在哪里我们在法语版上找不到对应的句子吗? ”。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 是的,薛立华翻译的《暗店街》(百花文艺出版社1986年版)开头的第一句话,经过王小波在他生命的最后阶段写的小说《万寿寺》的引用,成为了中国网民最熟悉的莫迪亚诺名言。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我们与上海文艺出版社最近共同出版的《暗店街》选择了北京大学王文融教授1994年出版的翻译。 开头的第一句是这样的。 “我什么都没有。 “对应的是莫迪亚诺的原文是je ne suis rien。 其中既没有“过去”,也没有“模糊”,难怪大使馆的朋友没能在原版中找到对应文。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 但是王小波的影响不会衰减这么久,很多人有成见的印象也难以消除。 新版的“暗店街”发售后,我像强迫症一样在网上寻找“好评”,也发现了一点“骂声”。 “王文融翻译太肤浅了,死板,我相信这个人只是读了莫迪亚诺这部作品,连模糊孤独的行文方法都没有深入理解。 就像《暗店街》的第一句话一样,“我的过去很模糊”,但国王翻译为“我什么都没有”。 ’上海文艺出版社实际上是通常的 “出版社也遭受了灾难! 最有趣的是《文学报》最近发表的宋烈毅评论文案《莫迪亚诺:水蒸气模糊的叙述者》,文案开头也同样引用了“我的过去,模糊……”,作者强调“小说的开头是小说的基调定位”。 作者说:“《暗店街》的一些翻译有不同的开头,我认为鉴定翻译优劣只是看小说的开头。 “如果作者知道je ne suis rien的意思,他会不会后悔自己写了这句话,或者重写整个复印件呢?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 文学翻译是需要“忘我”的工作,译者不得为了强调自己的文采,炫耀自己对作品的理解能力而添加原文没有意义。 基本上,如果译者对作者和文案负责,就不需要取悦网民。 我的同行黄匡宁说:“如果译者考虑整天磨练自己的存在感,那译文必然会成为自我表演的舞台。 如果译者不想找到或找不到原文的意图,只有自己成为所谓博大精深的唯一中文,到底需要翻译什么呢? “ ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; (本论文作者是九久读书人,年诺贝尔文学奖获得者莫迪亚诺作品中文版)  ; (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

标题:热门:《暗店街》新译本的开头第一句话如何跟以前不一样了?

地址:http://www.cfcp-wto.org/cfzx/16501.html